第七章:玛丽莲-门罗

汀老师饿了 / 著投票加入书签

零点小说网 www.ldxsw.net,最快更新萌蠢英语教师的灵修之旅最新章节!

    又是一个风轻云淡的好天气,有人心情应该不错,高血糖交钱可以拿佣金,到倒霉催的可以吃西饼,这好事儿都让她霸王花给一箭双雕的算计走了。我说早起可以要命,俗话说‘人为财死,鸟为食亡’,把两句话揉在一起再这么一想,家那口子就成了名副其实的鸟人,可你说你死你的,干嘛非得登上翠柳枝头学公鸡打鸣,还假惺惺的召集所有人一大清早归队说什么统一行军。

    老板们应该是很满意的,感觉他们认为我们这八中五虎有可能在霸王花的带领下蜕变成学习小组。新加入的那位绝对是不知道什么叫见外,短时间内已开始指手画脚的管理起内部事务,完全不当自己是员工家属。

    ‘生活像强奸,反抗不了就躺下享受’,这话出自哪张狗嘴是无从考证,不过区别不大,明显是一些投降主义者的屁话,我现在的问题就是躺不下,还‘享受’个什么?

    不乐意也没辙,在那个疑似抽风看车大爷恶毒目光的注视下,我完成了‘超前到达教室乘以二’这一傻缺成就。从容赴死是需要意志力的,霸王花可以一箭双雕,学习又赚钱,换我是绝来不了,哪怕射下来那玩意能像五块钱羊肉串上顶个大肥腰。

    带着新来那位办完手续进教室就坐,我们这第一排还是五个。

    哎!只因为Lisa腿长,身边的鹰眼良换成了新来的高血糖。来的虽然早,可教室里还不止我们六个,烟枪舔着老脸挂着耳机缩在后面写东西。真搞不懂这货,你说你是没办公室还是有什么怪癖,老趴教室后面装什么写手。算了,管他呢,我现在需要休憩,不对,还有个作业——好像是梦露和美国总统。伸手一查,这俩人压根没关系,一个名叫玛丽莲、一个简直活在公元前。

    陆陆续续踩着点儿来的人真不少,在第一排的我还得赔笑装熟挨个问声好,要面子累啊!眼看指针走到九点,所有人就坐只等闹剧开演。作为新人,身边那位要单独自我介绍,因为他高血糖讲话像在做报告,认识久的一般不叫别名喊领导。

    “各位老师,同学们,大家好。今天,我十分荣幸可以与诸位共聚一堂,首先……”在详述年龄籍贯、兴趣爱好、个人理想并轻咳两声之后,在精确阐述了他尊因向往大唐盛世而为其命名学唐之后,高血糖还是没停,缓过神儿的烟枪实在忍不住了,施展打断:

    “呃,很好,这位同学你请坐,大家肯定都认识了。我发现我这活儿你干合适。对了,前天给大家布置了个作业,今天呢我们就从这个开始讲——玛丽莲梦露和美国第五任总统。呃,他们那第五任是詹姆斯·门罗,和梦露俩人前后差了将近俩百年,所以说呢,要讲的绝对不是美国总统秘密关系史。那要讲什么呢?是他们俩的姓。要是查的全一点的话你会发现那俩人实际上姓的是一个——,只不过是译的不同,一个翻译成门罗、一个翻译成梦露。实话实说,翻译这个东西是非常主观的,我们现在有的这些外来信息是由无数前任想破脑袋憋出来的。不用说内容、光名字就怎么搞的都有,比如死了几十年的好莱坞著名女星费雯丽——这姐们跟费翔没亲戚关系不姓费,人家叫,再比如,有个史前童星叫秀兰邓波儿,费城有个学校叫天普大学,那邓波儿和天普都是,但要是说秀兰天普来华,那听起来就更像是来咱们这传教。”

    作为西甲球迷,央视主播那一人一套的人名念法我是再熟悉不过了,依稀记得有次皇马比赛,听主播那大爷说了半场‘莫里恩特里恩斯’如何如何,本以为是买的哪的小孩儿,结果一看人才发现是老熟人莫伦特斯。

    “关于翻译呢,要说的有很多,一点一点来,首先是——学语言和学翻译是两回事儿,这个等你高考填志愿就会发现,既有英语专业也有翻译专业。我这人非常不才,俩都不是也没怎么学过,你非让我说俩专业之间有什么区别也不太现实。不过呢,这个道理很容易解释,就是学好语言是为了能让自己看懂,而学好翻译是为了能让别人看懂。一般电视上播点什么外语歌的时候下面都会有翻译,你看那写的绝对是‘歌词大意’,它不可能是‘逐字翻译’,哪怕那歌词特别简单,否则真挨个字翻译估计你这辈子都得对那歌过敏,不信可以自己找翻译机试试。”

    高血糖领导的执行能力还是非常值得肯定的,那边烟枪刚转过身去写字,这边已经谷歌翻译出了大街小巷曾广为传唱的:

    ‘我想握住他们的人就像他们在德克萨斯州做吧(I--e-do-in-e);

    折叠他们的人让他盯上我,加注吧宝贝和我呆在一起('-'----);

    爱情游戏要凭直觉从黑桃,开始玩的牌(--s-to-);

    而他上钩之后我会打一个对他的心脏(-he's-d-I'll--'s-on-)。。’

    行,这是不算烟枪胡诌的,机器直接翻译这玩意还真是狗屁不通。

    “呃,你手真快,翻译的什么东西我看看?扑克脸歌词就不念了,这歌你要是玩德州扑克的话一眼就能看明白,像那个、fold这些都是德州扑克里的常用语,不玩的人可能不懂。行了,咱们还是接着说翻译,翻译有音译也有意译,人名国名都是最常见的音译,当然不一定是来自英语,就像上次咱们讲得德意志,再举个例子,说一哥们叫泰勒,那喊他裁缝人家肯定不理你;直译就更多了,电脑电视什么的多的是,咱们这可能是全世界唯一一个叫‘电脑’电脑的国家。这话听着挺拗口,我一说就明白了,基本上除了非常闭塞没见过电脑的那些国家,你别管那个字他写出来那东西是什么德行,都差不多念的音,日语韩语德语等等等都是。以后你们要有机会出国就会发现,那些发音像屎一样的日本人和韩国人可能连超市卖的八十种面包都知道,但连在一起说那东西谁都不明白。这不全是因为他们刻苦背得单词多,很多东西人家母语里差不多就念那个,所以呢,他们知道看见那东西大概怎么发音。关于这一点吧,只能说汉语过于博大精深,解释能力太强,什么东西拿过来都能解释,而且还能解释得通。”

    带着那种午夜广告里慢性前列炎患者独有的面部表情,烟枪点了点刚写的几个破字和。

    “音译还是有点好处的,就像Jeep翻译成吉普车,一个人没学过英语也能知道这是什么东西,比如门口经常蹲着摇微信管自行车那位。当然你要是和那大爷说,他可能站起来抽你,因为这词中文听着不像好话。它有个本意是轿子,就古代人坐那玩意,这个我没考证过,但感觉应该是这个原因才被前人翻译成了轿车,所以你看car的翻译是小汽车,不是小轿车。至于这个就更有意思了,现在国内对它俩翻译,说卖给宝马那个车型叫劳斯莱斯,生产飞机发动机的那个叫罗尔斯·罗伊斯,这我搞不懂是哪个活爹的主意,反正英文是没区别。这种怪事儿很多,比如现在电视上不允许说英文缩写,没NBA只有美国男子篮球职业联赛,要是历史学得好可以总结一个‘抵制外来文化周期表’出来,研究研究这次有多久下次是什么时候。说这么一大堆好像全是废话,意思就一个,语言不能当翻译学,能懂就好,装高深一点就是,有一个苹果,有一个,但苹果不是。”

    这话还是很值得认同的,因为苹果也是,我的苹果在桌子上放着,能说那位应该已经被埋哪了。

    下课,烟枪还是很准时的,估计是烟瘾犯了比谁都着急走。鉴于Lisa已经名花有主,狼群再没有集合的必要都各自去找新的目标,Liam他们俩在后面聊的自得其乐,我这也不便于妄加干涉。

    不过也还好,只要有在就不愁时间难熬,话题在他那是取之不尽用之不竭,主讲加上霸王花的零食,即刻召开小型座谈会议,一切就绪,淡就在那里,各就位~,预备~,扯。